Si estás buscando oportunidades laborales fuera de España, o simplemente una empresa que trabaja a nivel internacional, traducir tu CV al inglés es algo que vas a necesitar al 100%. Sin embargo, es necesario adaptar tu currículum a las normas y expectativas del mercado laboral angloparlante. En esta guía te explicamos todo lo que necesitas saber para hacerlo de la mejor manera posible. ¡Empezamos!
¿Cómo traducir tu currículum al inglés?
Uno de los errores más frecuentes al traducir un currículum al inglés es recurrir a herramientas de traducción automática (El traductor de Google, el DeepL Translate…). Aunque estos servicios pueden ser útiles para comprender el significado general de un texto, su precisión no es suficiente para un documento tan relevante como tu CV.
Los reclutadores con experiencia pueden identificar rápidamente una traducción deficiente o literal, lo que podría dar la impresión de que el candidato no posee el dominio del inglés necesario para el puesto. Para evitar este problema, siempre recomiendo contratar servicios de traducción profesional que te garanticen una buena adaptación lingüística y cultural.
1. Adaptación a la Variante de Inglés del País Destino
El inglés es un idioma con múltiples variantes, y cada una tiene particularidades que pueden influir en la forma en que tu CV es percibido. Así de pronto, ya se me ocurren estas tres variantes:
- Inglés británico: Predominante en el Reino Unido y Europa. Se utiliza en países como Irlanda y Australia.
- Inglés estadounidense: Preferido en EE.UU., Canadá y algunas empresas internacionales.
- Inglés australiano: Similar al británico, pero con algunas diferencias ortográficas y terminológicas.
Por ponerte un ejemplo de diferencias léxicas:
Español | Ingles británico | Inglés americano |
Currículum Vitae | CV | Resume |
Prácticas | Work Placement | Internship |
Título universitario | Degree | Diploma |
Teléfono móvil | Mobile Phone | Cell Phone |
2. Aspectos Claves al Traducir tu CV
a) Longitud y Formato
El tamaño y estructura del currículum varían según el país de destino.
- Estados Unidos y Canadá: Los CV suelen ser concisos, generalmente de una sola página.
- Reino Unido y Australia: Pueden extenderse a dos páginas o más, dependiendo de la experiencia del candidato.
- Europa en general: Se utilizan formatos más detallados y estructurados, como el modelo Europass.
Es recomendable seguir las prácticas locales para maximizar el impacto de tu aplicación.
b) Información Personal
A diferencia de algunos países hispanohablantes, en los países anglosajones no es común incluir información personal sensible. Evita agregar los siguientes datos en tu CV en inglés:
✔ Foto
✔ Estado civil
✔ Número de identificación (DNI, pasaporte)
✔ Fecha de nacimiento
En su lugar, enfócate en tu experiencia laboral, educación y habilidades clave para el puesto.
c) Traducción de Títulos Académicos y Experiencia
Es crucial que los títulos académicos y los nombres de los cargos laborales sean correctamente traducidos. No siempre existe una equivalencia directa entre las denominaciones en español e inglés, por lo que es recomendable investigar cuál es el término más adecuado.
Ejemplos de equivalencias académicas:
Título en español | Traducción en Inglés |
Licenciatura en Administración | Bachelor’s Degree in Business Administration |
Máster en Finanzas | Master’s Degree in Finance |
Doctorado en Biología | PhD in Biology |
En cuanto a los puestos de trabajo, evita traducciones literales. Un «Director General» en español no se traduce como «General Director», sino como «CEO» o «Managing Director», dependiendo del país.
d) Orden y Destacados
El currículum en inglés debe ser claro y estructurado. El orden de la información suele ir de lo más reciente a lo más antiguo.
Secciones recomendadas:
- Professional Summary (Resumen Profesional)
- Work Experience (Experiencia Laboral)
- Education (Educación)
- Skills & Certifications (Habilidades y Certificaciones)
- Languages (Idiomas)
- Additional Information (Información Adicional)
Resaltar logros concretos en cada experiencia laboral con cifras y resultados cuantificables puede aumentar el impacto del CV.
Ejemplo:
- Incorrecto: Responsable de gestionar un equipo de ventas.
- Correcto: Led a sales team of 10 members, increasing revenue by 25% in one year
3. Documentación Complementaria
a) Carta de Presentación (Cover Letter)
Acompañar tu CV con una carta de presentación bien redactada puede marcar la diferencia. En ella, debes:
- Explicar tu interés en el puesto y la empresa.
- Destacar habilidades y logros clave.
- Evitar repetir información que ya está en el CV.
- Mantener un tono profesional, conciso y estructurado.
b) Cartas de Recomendación
Si cuentas con referencias laborales, considera traducirlas al inglés. Asegúrate de que sean de personas con credibilidad en tu sector y que destaquen tus habilidades y desempeño profesional.
4. Alternativas Gratuitas. ¿Si o no?
Si bien existen herramientas gratuitas como Google Translate, DeepL o Bing Translator que pueden ayudarte a obtener una primera versión traducida, no te las recomiendo para un CV profesional. Estas herramientas no siempre interpretan correctamente términos específicos ni consideran el contexto en el que estás.
Si tu objetivo es postularte a un empleo importante, invertir en un servicio de traducción profesional puede ser la mejor opción. Existen agencias especializadas en la traducción de documentos laborales que garantizan una presentación impecable y acorde con los estándares internacionales.
5. Conclusión: El Papel de una Traducción de CV al inglés
Piensa que es tu carta de presentación a cualquier reclutador, por eso la traducción debe ser muy buena, para poder transformar tu trayectoria profesional en un mensaje claro, atractivo y adaptado al contexto cultural y profesional del país al que aspiras (o empresa internacional aquí, en España).
Con una traducción bien ejecutada consigues:
- Mejorar la percepción del de recursos humanos.
- Comunicar tus logros de manera mucho más efectiva.
- Alinear tu perfil con los estándares internacionales. A nivel de formato, tono, y terminología.
- Reflejar más profesionalismo.
En resumen, contar con una traducción de CV adaptada al mercado internacional no solo te ayuda a evitar malentendidos lingüísticos, sino que también potencia tu marca personal, posicionándote mucho mejor cuando buscas trabajo. Espero haber ayudado, ¡Y hasta la próxima!